“They have to do everything the men did, except backwards and with ideals.”

Image for “They have to do everything the men did, except backwards and with ideals.”
WHY IS THIS SO GREAT? Or ... is it? This might cause eyerolls as a “great sentence” pick. It’s not what most would call high literature, and likely will be breezed by in a fast read. Some might even call the cliche cops.

But consider it in context: It closes the fat fifth paragraph (the nut graf, in this case) of a New York Times piece about “gender flipping” – the trend of casting women as leads in makeovers of popular Hollywood comedies. It’s the key line that takes the reader from the opening anecdotes into a deeper exploration of politics and gender. It’s what I think of as the “turn” in an essay. Yet the pop culture tone of the sentence is right in step (pun intended; and if you don’t get it, wait a few sentences) with a story about the entertainment industry, and about women. That makes it a pitch-perfect line that summarizes the point of the piece: that even when cast in raunchy, goofy, bad-boy roles, women must still somehow rise above and remain good girls.

But what really makes the sentence tap dance is the quick twist on that well-worn but equally pitch-perfect quip from Ginger Rogers, who always got second billing to matinee dance idol Fred Astaire: I do everything the man does, only backwards and in high heels.” Her moment of sass has become a feminist calling card, perhaps to the point of cliché. And we all know that clichés are death to original and literary writing ­– unless and until they are twisted, just the right way, to make both fresh, and to layer them with historical and cultural meaning. Then they can be witty and fun – a daring little dip in an otherwise predictable waltz. (The dare, of course, is that you fall flat on your tender ego.)

I expect some will argue that this particular word play leaves out anyone who doesn’t know the original words it plays on – so anyone who has never heard of Fred and Ginger, much less watched them dance cheek to cheek. Literary, cultural and historical references require more and more thought in a multicultural, multilingual world where young people get to choose their own channels. To test whether this was one of those missteps, I asked a couple of 30-something friends – one Asian-American, one Ukrainian-American – whether they understood the line. Both had heard vague echoes, somewhere, sometime; they felt they were supposed to know its origins ­– though neither did. But both understood, exactly and immediately, what it meant in the context of the story. They might not have read it with the same glee I did, but they weren’t left out of the joke.